
"tremendous sound"
San Francisco Examiner
"inspiring singing from the chorus and the soloists"
Historical Performance

LUDWIG VAN BEETHOVEN (1770-1827)
SYMPHONY NO. 9 IN D MINOR, Opus 125 (1824)
with Final Chorus on Schiller’s “Ode to Joy”
|
Revisiting the Ninth
Jeffrey Thomas |
|
“One may detect some elements of a desire in Beethoven around this time to gather up the unfinished business of the past and attend to ideas that had waited long for definitive expression. He was beginning to suspect that not much time was left to him.” (Alan Tyson)
“Beethoven’s slowness in composing the mass [Missa solemnis] can be explained in part by his inevitable resolve to approach the text in the highest seriousness and treat the setting as a personal testament. Indeed, the religious impetus spilled over into his next composition, the Ninth Symphony with its setting of stanzas from Schiller’s half-bacchanalian, half-religious Ode to Joy. Mass and symphony stand together as the crowning statement about non-musical ideas in Beethoven’s later life.” (Joseph Kerman)
“AN DIE FREUDE”
|
“TO JOY” |
O Freunde, nicht diese Töne,
Sondern laßt uns angenehmere
anstimmen, und freudenvollere.
(Ludwig van Beethoven)
|
Oh friends, not these sounds,
rather let us strike up more
pleasing and joyful ones! |
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten, feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng getheilt,
Alle Menschen werden Brüder
Wo dein sanfter Flügel weilt.
|
Joy, o wondrous spark divine,
Daughter of Elysium,
Drunk with fire now we enter,
Heavenly one, your holy shrine.
Your magic powers join again
What fashion strictly did divide;
Brotherhood unites all men
Where your gentle wing’s spread wide. |
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
|
The man who’s been so fortunate
To become the friend of a friend,
The man who has won a fair woman -
To the rejoicing let him add his voice.
The man who calls but a single soul
Somewhere in the world his own!
And he who never managed this -
Let him steal forth from our throng! |
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, Alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
|
Joy is drunk by every creature
From Nature’s fair and charming breast;
Every being, good or evil,
Follows in her rosy steps.
Kisses she gave to us, and vines,
And one good friend, tried in death;
The serpent she endowed with base desire
And the cherub stands before God. |
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt’gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
|
Gladly as His suns do fly
Through the heavens’ splendid plan,
Run now, brothers, your own course,
Joyful like a conquering hero. |
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über’m Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such ihn über’m Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.
(Friedrich Schiller) |
Embrace each other now, you millions!
The kiss is for the whole wide world!
Brothers - over the starry firmament
A beloved Father must surely dwell.
Do you come crashing down, you millions?
Do you sense the Creators presence, world?
Seek Him above the starry firmament,
For above the stars he surely dwells. |
PRINTER-FRIENDLY (PDF) |